欢迎来到本网站!

大富豪国际娱乐|大富豪国际娱乐城|大富豪娱乐资讯

当前位置:主页 > 案例分析 >

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

来源: 网络整理 作者: 采集侠 发布时间:2017-01-06

IT之家讯 9月30日消息,在所有的人工智能翻译服务中,你也许会觉得谷歌翻译是做得比较好的了,但即便是这样,仍然会闹出笑话,甚至有网友想出各种方法调戏谷歌翻译。近日,台湾社交媒体上有一个段子火了,源于谷歌翻译的一个“神来之笔”:Panasonic asked the boy(松下问童子)。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

根据遇到这句神翻译的博主称,自己并非有意去调戏谷歌翻译,而是前一段时间想要给外国友人介绍一下中国的古典文学,这中间少不了翻译的过程,而面对中国古典诗词的时候,这位博主不知该怎么翻译了,于是想到求助于谷歌翻译试试。

不试还好,一试笑话就出来了,在面对“松下问童子”这句诗时,谷歌给出了“Panasonic asked the boy”这句翻译,把博主笑晕了。而这还不够,有网友称,谷歌翻译还能炫耀一项技能,就是根据不同的地点给出适合当地语境的翻译,于是日本地区得到的翻译是“Matsushita asked the boy”,Matsushita是日文“松下”的直接翻译。

后来网友试着将中英文倒过来翻译,谷歌又翻译成了“松下问男孩”,大家可以感受一下。

看来,人工智能真正取代人类翻译还有很长路要走啊。谷歌翻译闹的笑话此前也有不少,各种调戏的作品也让人捧腹,不过,IT之家认为,最近爆火的“Panasonic asked the boy”,或许正是因为偶得之句,才格外让人觉得有趣。

    责任编辑:采集侠

    资讯要闻

    Dedecms:pagebreak 分页控制数量

    观点锐评

    资讯排行

    首页 - 资讯要闻 - 观点锐评 - 智能硬件 - 资本动态 - 专家专栏 - O2O活动 - 数据驱动 - 案例分析 - 图说天下
    电脑版 | 移动端
    Copyright © 2002-2014 大富豪国际娱乐 版权所有

    返回顶部